Vandaag is donderdag 28 november |
categorie |
cursus |
| ||||
wanneer | vanaf maandag 26 september 2011 | |||||
begintijd | 19:30 uur | |||||
eindtijd | 21:30 uur | |||||
titel | Bijbelgrieks I | |||||
beschrijving | Cursus bijbelgrieks Toen de blijde boodschap over Jezus’ leven, dood en opstanding zich twee millennia geleden begon te verspreiden in de gebieden rond de Middellandse Zee, was het Grieks er de culturele voertaal. Zelfs de joodse gemeenschap in diaspora las in die tijd het Oude Testament in een Griekse vertaling, de zogeheten Septuagint, doorspekt van heel eigen, Bijbelse zinswendingen en woorden. Het is in die taal dat ook de boodschap over de Christus, Jezus, vorm kreeg. Zo spreken we tot op de dag van vandaag met het Griekse woord Chrustos over de gezalfde en eu-angelion over het evangelie, de blijde boodschap. Die heeft, doorheen de taal waarmee ze ingang vond in de wereld, dubbele wortels: de hellenistische cultuur van het Grieks en het joods-Bijbelse denken van de Septuagint. Onder andere de zeer gebalde stijl van het Nieuwe Testament is daarvan een gevolg. Deze eigen kleur, en de invloed van de geloofsgrond waaraan die geschriften ontspruiten, gaat vaak verloren in een vertaling. Kennismaken met het Bijbelgrieks, is daarom niet enkel een taal leren kennen, maar proeven van de manier waarop de eerste christenen zich uitdrukten, of, beter nog: het geloof zelf smaken, zoals het toen in de taal woorden kreeg. Deze cursus Bijbelgrieks is bedoeld voor iedereen. Ze bestaat uit twee delen: in september start het eerste deel, in september volgend jaar gaan we verder met het tweede deel (wie noties heeft van het Grieks kan dan eventueel aansluiten). Er zijn dit werkjaar 13 bijeenkomsten van twee uur. We leren elke keer een bepaald aspect van het Grieks kennen, en krijgen daarbij steeds enkele nieuwe woorden voorgeschoteld. We zullen alles zo veel mogelijk samen oefenen, maar aan de deelnemers wordt ook gevraagd om zelf een moment te voorzien om de oefeningen thuis te hernemen, zodat alles fris in het geheugen blijft zitten. Na twee jaar zullen we het leeuwendeel van de nieuwtestamentische geschriften kunnen lezen in de grondtaal. In drie vrijblijvende bijeenkomsten aan het einde van het eerste werkjaar zullen we ons al wagen aan enkele eenvoudige teksten. Als handboek gebruiken we de Inleiding tot het Grieks van het Nieuwe Testament van J.W. Wenham (vertaald en bewerkt door R. Bieringer). Het werkjaar bestaat uit 13 bijeenkomsten van twee uur. We leren elke keer een bepaald aspect van het Grieks kennen, en krijgen daarbij steeds enkele nieuwe woorden voorgeschoteld. We zullen alles zo veel mogelijk samen oefenen, maar aan de deelnemers wordt ook gevraagd om zelf een moment te voorzien om de oefeningen thuis te hernemen, zodat alles fris in het geheugen blijft zitten. Na het tweede jaar zullen we het leeuwendeel van de nieuwtestamentische geschriften kunnen lezen in de grondtaal. Als handboek gebruiken we de Inleiding tot het Grieks van het Nieuwe Testament van J.W. Wenham (vertaald en bewerkt door R. Bieringer). Data Er zijn drie vrijblijvende lees- en oefensessies, op maandag 7 & 21 mei & 4 juni, eveneens van 19u30 tot 21u30. Begeleiding
| |||||
info | www.oudeabdij.be | |||||
organisatie | Oude Abdij Drongen | |||||
locatie | Oude Abdij, Drongenplein 26-27 | |||||
plaats | Drongen (België) | |||||
doelgroep | ||||||
Google map |
Ontbreken de evenementen van uw organisatie? Neem contact op met info@rkactiviteiten.nl om te informeren naar de mogelijkheden!
| De redactie houdt zich het recht voor ingezonden aankondigingen van evenementen voor publicatie te weigeren zonder opgaaf van redenen. | Aan de publicatie van deze kalender kunnen geen rechten worden ontleend. Aan de uitvoering wordt de grootst mogelijke zorg besteed maar niets menselijks is ons vreemd. |
© 2024 rkactiviteiten.nl Niets van deze uitgave mag opnieuw worden uitgegeven in welke vorm dan ook zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van de uitgever Ontwerp, implementatie & uitgever: iMoose.nl |